Abstract:
“Creo en la posibilidad y en el deber de hacer traducciones fieles… esto es, que respeten la precisión en las equivalencias léxicas, que reproduzcan el ritmo, que acomoden el estilo que obtengan el mimo efecto y que no manifiesten su carácter de traducción. Así la intención pura; el resultado es fruto de muchos compromisos” Helena Lozano (en Eco, 1995:418). Cada vez que leo esta nota de Helena Lozano, al final de novela la isla del día de antes de Umberto Eco (1995:418), no deja de asombrarme el alto grado de capacidad y, sobre todo –signo de su aptitud y talento-, la osadía que muestra esta mujer en sus traducciones. Lo digo porque el acápite que sirve de introducción a mis apuntes está incompleto; Es sólo una parte de su –llamémoslo así- “atrevimiento”.