Institutional Repository

La traducción ¿sensatez o insensatez idiomática?

Show simple item record

dc.contributor.author Wyld, Gustavo Adolfo
dc.date.accessioned 2024-11-04T21:12:35Z
dc.date.available 2024-11-04T21:12:35Z
dc.date.issued 2000-12
dc.identifier.issn 2311-7648
dc.identifier.uri https://repositorio.uvg.edu.gt/xmlui/handle/123456789/5788
dc.description Revista de la Universidad del Valle de Guatemala. Ensayo. Departamento de Letras (24-27 p.) en_US
dc.description.abstract “Creo en la posibilidad y en el deber de hacer traducciones fieles… esto es, que respeten la precisión en las equivalencias léxicas, que reproduzcan el ritmo, que acomoden el estilo que obtengan el mimo efecto y que no manifiesten su carácter de traducción. Así la intención pura; el resultado es fruto de muchos compromisos” Helena Lozano (en Eco, 1995:418). Cada vez que leo esta nota de Helena Lozano, al final de novela la isla del día de antes de Umberto Eco (1995:418), no deja de asombrarme el alto grado de capacidad y, sobre todo –signo de su aptitud y talento-, la osadía que muestra esta mujer en sus traducciones. Lo digo porque el acápite que sirve de introducción a mis apuntes está incompleto; Es sólo una parte de su –llamémoslo así- “atrevimiento”. en_US
dc.language.iso es en_US
dc.publisher Universidad del Valle de Guatemala en_US
dc.relation.ispartofseries ;10
dc.subject traducción en_US
dc.subject notas en_US
dc.subject fieles en_US
dc.subject respetar en_US
dc.title La traducción ¿sensatez o insensatez idiomática? en_US
dc.type Public Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record