Publicación: La traducción ¿sensatez o insensatez idiomática?
| dc.contributor.author | Wyld, Gustavo Adolfo | |
| dc.date.accessioned | 2024-11-04T21:12:35Z | |
| dc.date.available | 2024-11-04T21:12:35Z | |
| dc.date.issued | 2000-12 | |
| dc.description | Revista de la Universidad del Valle de Guatemala. Ensayo. Departamento de Letras (24-27 p.) | en_US |
| dc.description.abstract | “Creo en la posibilidad y en el deber de hacer traducciones fieles… esto es, que respeten la precisión en las equivalencias léxicas, que reproduzcan el ritmo, que acomoden el estilo que obtengan el mimo efecto y que no manifiesten su carácter de traducción. Así la intención pura; el resultado es fruto de muchos compromisos” Helena Lozano (en Eco, 1995:418). Cada vez que leo esta nota de Helena Lozano, al final de novela la isla del día de antes de Umberto Eco (1995:418), no deja de asombrarme el alto grado de capacidad y, sobre todo –signo de su aptitud y talento-, la osadía que muestra esta mujer en sus traducciones. Lo digo porque el acápite que sirve de introducción a mis apuntes está incompleto; Es sólo una parte de su –llamémoslo así- “atrevimiento”. | en_US |
| dc.identifier.issn | 2311-7648 | |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.uvg.edu.gt/handle/123456789/5788 | |
| dc.language.iso | es | en_US |
| dc.publisher | Universidad del Valle de Guatemala | en_US |
| dc.relation.ispartofseries | 10 | |
| dc.subject | traducción | en_US |
| dc.subject | notas | en_US |
| dc.subject | fieles | en_US |
| dc.subject | respetar | en_US |
| dc.title | La traducción ¿sensatez o insensatez idiomática? | en_US |
| dc.type | Artículo de Revista | spa |
| dc.type.visibility | Public Thesis | en_US |
| dspace.entity.type | Publication |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- la_traduccion_sensatez_ensayo_pags_24-27.pdf
- Tamaño:
- 374.12 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción:
