Publicación:
La traducción ¿sensatez o insensatez idiomática?

dc.contributor.authorWyld, Gustavo Adolfo
dc.date.accessioned2024-11-04T21:12:35Z
dc.date.available2024-11-04T21:12:35Z
dc.date.issued2000-12
dc.descriptionRevista de la Universidad del Valle de Guatemala. Ensayo. Departamento de Letras (24-27 p.)en_US
dc.description.abstract“Creo en la posibilidad y en el deber de hacer traducciones fieles… esto es, que respeten la precisión en las equivalencias léxicas, que reproduzcan el ritmo, que acomoden el estilo que obtengan el mimo efecto y que no manifiesten su carácter de traducción. Así la intención pura; el resultado es fruto de muchos compromisos” Helena Lozano (en Eco, 1995:418). Cada vez que leo esta nota de Helena Lozano, al final de novela la isla del día de antes de Umberto Eco (1995:418), no deja de asombrarme el alto grado de capacidad y, sobre todo –signo de su aptitud y talento-, la osadía que muestra esta mujer en sus traducciones. Lo digo porque el acápite que sirve de introducción a mis apuntes está incompleto; Es sólo una parte de su –llamémoslo así- “atrevimiento”.en_US
dc.identifier.issn2311-7648
dc.identifier.urihttps://repositorio.uvg.edu.gt/handle/123456789/5788
dc.language.isoesen_US
dc.publisherUniversidad del Valle de Guatemalaen_US
dc.relation.ispartofseries10
dc.subjecttraducciónen_US
dc.subjectnotasen_US
dc.subjectfielesen_US
dc.subjectrespetaren_US
dc.titleLa traducción ¿sensatez o insensatez idiomática?en_US
dc.typeArtículo de Revistaspa
dc.type.visibilityPublic Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
la_traduccion_sensatez_ensayo_pags_24-27.pdf
Tamaño:
374.12 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: