Institutional Repository

Guía farmacoterapéutica traducida a dos idiomas mayas dirigida a padres y pacientes de la Fundación para el Niño Enfermo Renal (FUNDANIER).

Show simple item record

dc.contributor.author Azurdia Cabrera, Gabriela Analy
dc.date.accessioned 2024-09-17T15:29:00Z
dc.date.available 2024-09-17T15:29:00Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.uri https://repositorio.uvg.edu.gt/xmlui/handle/123456789/5629
dc.description Tesis. Licenciatura en Química Farmacéutica. Facultad de Ciencias y Humanidades (40 p.). en_US
dc.description.abstract Con el propósito de brindar apoyo a niños y niñas con enfermedad renal crónica (ERC) en Guatemala, en el 2003 se fundó FUNDANIER el cual se encuentra dentro del Hospital Roosevelt. La organización Kidney Disease Improved Global Outcomes (KDIGO) ha definido la ERC como una reducción en la tasa de filtrado glomerular por debajo de 60 ml/min, que se acompaña de anomalías estructurales presentes durante al menos 3 meses. En FUNDANIER, ofrecen tres modalidades de terapia de reemplazo para esta enfermedad: hemodiálisis, diálisis peritoneal y trasplante renal, además de dos programas relacionados con el síndrome nefrótico y pre-diálisis. Aproximadamente el 30% de la población en Guatemala tiene un idioma maya como su lengua materna, lo que puede plantear dificultades en la comunicación entre el personal de salud y los pacientes debido a que la mayoría del personal de salud se comunica en español. FUNDANIER/Hospital Roosevelt cuenta con una guía farmacoterapéutica que se encuentra en español, por lo que esta se tradujo a los idiomas mayas Kaqchikel y Q’eqchi’ debido a que dentro de la población de pacientes y sus encargados estos son los dos idiomas mayas más hablados, con un 67% y 19% respectivamente. Al obtener la traducción de la guía a cada uno de los idiomas mayas antes mencionados, se realizó una encuesta tipo Likert con 7 preguntas con respecto a la aceptación de la traducción de la guía farmacoterapéutica. Se obtuvo un promedio final de 19.67, el cual se encuentra en el rango de 25-19 puntos, con el cual se determinó que la traducción de la guía farmacoterapéutica tiene una buena aceptación por parte de los pacientes y encargados. Esto contribuyó a la calidad de la comunicación tanto con los profesionales de la salud como con los pacientes, lo que, a su vez, promueve el cumplimiento del tratamiento en comunidades que enfrentan barreras de idioma. Asimismo, la implementación de la guía farmacoterapéutica en el idioma materno de los pacientes emerge como un componente fundamental para promover la equidad en la atención médica. (LA) en_US
dc.language.iso es en_US
dc.publisher Universidad del Valle de Guatemala en_US
dc.subject Farmacología -- Manuales en_US
dc.subject Farmacología -- Traducciones al kaqchikel -- Manuales en_US
dc.subject Farmacología -- Traducciones al q’eqchi’ -- Manuales en_US
dc.subject Pharmacology -- Handbooks, manuals, etc en_US
dc.subject Pharmacology -- Translations into q’eqchi’ -- Handbooks, manuals, etc. en_US
dc.subject Pharmacology -- Translations into kaqchikel’ -- Handbooks, manuals, etc. en_US
dc.title Guía farmacoterapéutica traducida a dos idiomas mayas dirigida a padres y pacientes de la Fundación para el Niño Enfermo Renal (FUNDANIER). en_US
dc.type Public Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record