dc.contributor.author |
Azurdia Cabrera, Gabriela Analy |
|
dc.date.accessioned |
2024-09-17T15:29:00Z |
|
dc.date.available |
2024-09-17T15:29:00Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.uvg.edu.gt/xmlui/handle/123456789/5629 |
|
dc.description |
Tesis. Licenciatura en Química Farmacéutica. Facultad de Ciencias y Humanidades (40 p.). |
en_US |
dc.description.abstract |
Con el propósito de brindar apoyo a niños y niñas con enfermedad renal crónica (ERC)
en Guatemala, en el 2003 se fundó FUNDANIER el cual se encuentra dentro del Hospital
Roosevelt. La organización Kidney Disease Improved Global Outcomes (KDIGO) ha definido
la ERC como una reducción en la tasa de filtrado glomerular por debajo de 60 ml/min, que se
acompaña de anomalías estructurales presentes durante al menos 3 meses. En FUNDANIER,
ofrecen tres modalidades de terapia de reemplazo para esta enfermedad: hemodiálisis, diálisis
peritoneal y trasplante renal, además de dos programas relacionados con el síndrome nefrótico
y pre-diálisis.
Aproximadamente el 30% de la población en Guatemala tiene un idioma maya como
su lengua materna, lo que puede plantear dificultades en la comunicación entre el personal de
salud y los pacientes debido a que la mayoría del personal de salud se comunica en español.
FUNDANIER/Hospital Roosevelt cuenta con una guía farmacoterapéutica que se encuentra en
español, por lo que esta se tradujo a los idiomas mayas Kaqchikel y Q’eqchi’ debido a que
dentro de la población de pacientes y sus encargados estos son los dos idiomas mayas más
hablados, con un 67% y 19% respectivamente.
Al obtener la traducción de la guía a cada uno de los idiomas mayas antes mencionados,
se realizó una encuesta tipo Likert con 7 preguntas con respecto a la aceptación de la traducción
de la guía farmacoterapéutica. Se obtuvo un promedio final de 19.67, el cual se encuentra en el
rango de 25-19 puntos, con el cual se determinó que la traducción de la guía farmacoterapéutica
tiene una buena aceptación por parte de los pacientes y encargados. Esto contribuyó a la calidad
de la comunicación tanto con los profesionales de la salud como con los pacientes, lo que, a su
vez, promueve el cumplimiento del tratamiento en comunidades que enfrentan barreras de
idioma. Asimismo, la implementación de la guía farmacoterapéutica en el idioma materno de
los pacientes emerge como un componente fundamental para promover la equidad en la
atención médica. (LA) |
en_US |
dc.language.iso |
es |
en_US |
dc.publisher |
Universidad del Valle de Guatemala |
en_US |
dc.subject |
Farmacología -- Manuales |
en_US |
dc.subject |
Farmacología -- Traducciones al kaqchikel -- Manuales |
en_US |
dc.subject |
Farmacología -- Traducciones al q’eqchi’ -- Manuales |
en_US |
dc.subject |
Pharmacology -- Handbooks, manuals, etc |
en_US |
dc.subject |
Pharmacology -- Translations into q’eqchi’ -- Handbooks, manuals, etc. |
en_US |
dc.subject |
Pharmacology -- Translations into kaqchikel’ -- Handbooks, manuals, etc. |
en_US |
dc.title |
Guía farmacoterapéutica traducida a dos idiomas mayas dirigida a padres y pacientes de la Fundación para el Niño Enfermo Renal (FUNDANIER). |
en_US |
dc.type |
Public Thesis |
en_US |